Courts & Tribunals
Эти два термина довольно часто встречаются при переводе и, на первый взгляд, сложностей не вызывают. Многие переводчики, как начинающие, так и опытные, обычно переводят их как «суды» и «трибуналы» соответственно. Что не совсем верно. Дело в том, что английское “tribunal” не равнозначно устоявшемуся в русском языке значению «трибунал». Разберём этот вопрос подробнее.
(Source: translations.gsl.ru)
Partnership
Partnership, то есть партнёрство – термин, неоднозначностей при переводе не вызывающий, но тем не менее представляющий интерес. Начнём с определения (сразу оговоримся, что в этой статье понятие партнёрства будет рассматриваться в контексте английского права). Согласно Longman Dictionary of Business English партнёрство это “unincorporated (unregistered) association of two or more persons carrying on business together for the purpose of making a profit” (неинкорпорированное [т.е. не имеющее статуса юридического лица] (незарегистрированное) объединение двух или более лиц для совместного ведения деятельности с целью получения прибыли). Далее там же читаем: “In England and Wales, a partnership is not a separate legal person (but in Scotland it is). Contracts made with the partnership are made with the partners themselves”. Как видно из этого определения, партнёрство само по себе юридического лица не образует (однако это не относится к LLP). Также сразу хотелось бы отметить, что во многих словарях (Oxford, Barron’s, электронные ресурсы) вместо “persons” в определении указывается “people”, что не совсем точно, поскольку юридические лица (body corporate) также могут быть членами партнёрств (см., например, ст. 4 Limited Partnerships Act 1907).
(Source: translations.gsl.ru)
Secretary of State
Как правило, перевод этого словосочетания затруднений не вызывает, особенно в отношении США. В Америке должность Государственного секретаря, на федеральном уровне, соответствует министру иностранных дел (при этом надо учесть, что в каждом штате также есть должностное лицо, именуемое secretary of state – секретарь штата). Однако применительно к Великобритании возникает ряд неясностей. С одной стороны британские Secretaries of State являются членами правительства, то есть, проще говоря, министрами. Но наряду с этими чиновниками есть и обычные Ministers, которые на русский язык также переводятся как «министры». При этом, конечно, можно британского Secretary of State перевести как «государственный секретарь», однако ясности в понимании данного термина это не прибавит. Кроме того, в официальных документах разных Secretaries of State могут именовать Her (His) Majesty’s Principal Secretary of State, и здесь использование слова principal (главный, основной) способно привести переводчика в некоторое замешательство. С одной стороны, раз человека называют главным или основным среди остальных, он таковым и является, а с другой – principal одновременно используют применительно к нескольким чиновникам, и кто из них главнее, совершенно не ясно. Давайте разберёмся…
Equity release
Под этим понятием подразумеваются различные сделки, связанные с передачей прав на недвижимость (чаще всего жилую) в обмен на получение единовременной суммы или периодических платежей. Поскольку возврата предоставленных средств заимодавцу приходится ждать довольно долго (чаще всего, до самой смерти заёмщика), то такая схема предлагается пожилым людям. При этом equity здесь означает те принадлежащие владельцу недвижимости права на неё, которые не находится под обременением, т.е. это разница между справедливой рыночной стоимостью недвижимости и непогашенной суммой всех залоговых прав, которыми она обременена (например, непогашенная часть ипотечного кредита). Таким образом, equity release это передача собственником недвижимости необременённых прав на неё третьему лицу. У этой схемы существуют различные варианты…
Debenture stock
Этим довольно интересным термином называют тип ценной бумаги, которая имеет признаки как акции, так и облигации. Согласно Barron’s Dictionary of Finance & Investment Terms, это “stock issued under a contract providing for fixed payments at scheduled intervals and more like preferred stock than a debenture, since their status in liquidation is equity and not debt”. То есть это заёмный капитал, который погашается через определённые промежутки времени (как правило, ежемесячно), но при ликвидации компании владельцы debenture-stock certificates смогут получить удовлетворение своих требований только после кредиторов…
(Source: translations.gsl.ru)
Debenture
Перевод этого слова может вызвать определённые сложности, обусловленные следующим. Во-первых, в русском языке нет такого обилия терминов для ценных бумаг, используемых для привлечения средств путём займа (обычно именуемых у нас «облигациями»), как в английском (где наряду с debenture имеется bond, loan stock, debenture stock Во-вторых, есть существенные различия в употреблении этого слова в Великобритании и Америке…
Понятие залога
В русской юридической практике понятие залога многогранно, и оно не всегда пересекается с залогом в понимании зарубежных юристов, где в термины вкладываются такие оттенки значения, которые никак не отражены в русской терминологии, поэтому при переводе могут возникать ошибки. Рассмотрим залог в контексте российского права. Согласно юридическому словарю под ред. А. Н. Азрилияна в гражданском праве залог – один из основных способов обеспечения обязательств. По ГК РФ в силу залога кредитор по обеспеченному залогом обязательству (залогодержатель) имеет право в случае неисполнения должником этого обязательства получить удовлетворение из стоимости заложенного имущества преимущественно перед другими кредиторами (за изъятиями, установленными законом). Сторонами залогового обязательства являются залогодержатель и залогодатель (им может быть как и сам должник, так и третье лицо). Залог возникает на основании договора или закона при наступлении указанных в нем обстоятельств, если в законе предусмотрено, какое имущество и для обеспечения исполнения какого обязательства признается находящимся в залоге…
(Source: translations.gsl.ru)
Beneficiary/beneficial owner
При переводе как с английского языка на русский, так и с русского на английский, термины beneficiary and beneficial owner нередко путают, и зачастую можно встретить, например, термин beneficial owner, переведенный как бенефициар. Причем происходят подобные конфузы чаще всего из-за небрежности и незнания того, что же эти слова в сущности означают и чем различаются.
Рассмотрим словарные определения этих терминов.
(Source: translations.gsl.ru)
“Налоговое Законодательство Республики Кипр”, Москва, 2010г.
Стоимость издания - 1500 рублей
По вопросам приобретения обращайтесь в Бюро Юридического Перевода GSL Translations
8 (499) 253-90-19
Налоговое законодательство Республики Кипр

В канун Нового Года наше Бюро юридического перевода выпустило в свет «Налоговое законодательство Республики Кипр» – первое издание, открывающее цикл переводов законодательных актов различных иностранных государств.
Данное издание содержит английский текст и русский перевод ключевых законов Кипра, относящихся к сфере налогообложения, и послужит отличным подарком к празднику для юристов, бухгалтеров, аудиторов, специалистов в области налогообложения, изучающих право зарубежных стран, а также для широкого круга лиц, интересующихся вопросами налогообложения и перевода текстов юридической и экономической тематики.
Настоящий сборник законов Кипра отнюдь не является полным сводом налогового законодательства Республики, однако содержит перевод ключевых нормативных актов, дающих читателю возможность составить некоторое представление о налоговой системе и процедурах исчисления и сбора налогов в Республике Кипр. В данное издание включены все последние изменения следующих законов на дату публикации:
— Закон о налогообложении доходов 118(I)/2002 (Περι φορολογιασ του εισοδηματοσ νομοσ 118(I)/2002 / The Income Tax Law 118(I)/2002): Последние изменения внесены Законом 41(I)/2010
— Закон о взносе на оборону республики 117(I)/2002 (Ο περι εκτακτησ εισφορασ για την αμυνα τησ δημοκρατιασ νομοσ 117(I)/2002 / The Special Contribution for the Defence of the Republic Law 117(I)/2002): Последние изменения внесены законом 40(I)/2010
— Закон о налоге на прирост капитала 52/1980 (Ο περι φορολογιασ κεφαλαιουχικων κερδων νομοσ 52/1980 / The Capital Gains Tax Law 52/1980): Последние изменения внесены Законом 66(I)/2008.
При переводе текстов законов мы, прежде всего, стремились к наиболее точной передаче содержания статей, при этом стараясь не пренебрегать и формой изложения материала. Принимая во внимание, что перевод предназначен, прежде всего, для профессионалов, мы подбирали терминологию, привычную для специалистов в области налогообложения, а в отсутствии аналога в русском языке, не пытались “подогнать” термин под уже имеющийся в российской практике, а переводили, исходя из понятия и сути явления.
Стоимость данного издания составляет 1500 рублей, по вопросам приобретения обращайтесь в Бюро Юридического Перевода GSL Translations (8 (499) 253-90-19 /translations@gsl.ru ).
