December 2010
11 posts
2 tags
Courts & Tribunals
Эти два термина довольно часто встречаются при переводе и, на первый взгляд, сложностей не вызывают. Многие переводчики, как начинающие, так и опытные, обычно переводят их как «суды» и «трибуналы» соответственно. Что не совсем верно. Дело в том, что английское “tribunal” не равнозначно устоявшемуся в русском языке значению «трибунал». Разберём этот вопрос подробнее.
2 tags
Partnership
Partnership, то есть партнёрство – термин, неоднозначностей при переводе не вызывающий, но тем не менее представляющий интерес. Начнём с определения (сразу оговоримся, что в этой статье понятие партнёрства будет рассматриваться в контексте английского права). Согласно Longman Dictionary of Business English партнёрство это “unincorporated (unregistered) association of two or more persons carrying...
2 tags
Secretary of State
Как правило, перевод этого словосочетания затруднений не вызывает, особенно в отношении США. В Америке должность Государственного секретаря, на федеральном уровне, соответствует министру иностранных дел (при этом надо учесть, что в каждом штате также есть должностное лицо, именуемое secretary of state – секретарь штата). Однако применительно к Великобритании возникает ряд неясностей. С одной...
2 tags
Equity release
Под этим понятием подразумеваются различные сделки, связанные с передачей прав на недвижимость (чаще всего жилую) в обмен на получение единовременной суммы или периодических платежей. Поскольку возврата предоставленных средств заимодавцу приходится ждать довольно долго (чаще всего, до самой смерти заёмщика), то такая схема предлагается пожилым людям. При этом equity здесь означает те принадлежащие...
2 tags
Debenture stock
Этим довольно интересным термином называют тип ценной бумаги, которая имеет признаки как акции, так и облигации. Согласно Barron’s Dictionary of Finance & Investment Terms, это “stock issued under a contract providing for fixed payments at scheduled intervals and more like preferred stock than a debenture, since their status in liquidation is equity and not debt”. То есть это заёмный капитал,...
2 tags
Debenture
Перевод этого слова может вызвать определённые сложности, обусловленные следующим. Во-первых, в русском языке нет такого обилия терминов для ценных бумаг, используемых для привлечения средств путём займа (обычно именуемых у нас «облигациями»), как в английском (где наряду с debenture имеется bond, loanstock, debenture stock Во-вторых, есть существенные различия в употреблении этого слова в...
2 tags
Понятие залога
В русской юридической практике понятие залога многогранно, и оно не всегда пересекается с залогом в понимании зарубежных юристов, где в термины вкладываются такие оттенки значения, которые никак не отражены в русской терминологии, поэтому при переводе могут возникать ошибки. Рассмотрим залог в контексте российского права. Согласно юридическому словарю под ред. А. Н. Азрилияна в гражданском праве...
4 tags
Beneficiary/beneficial owner
При переводе как с английского языка на русский, так и с русского на английский, термины beneficiary and beneficial owner нередко путают, и зачастую можно встретить, например, термин beneficial owner, переведенный как бенефициар. Причем происходят подобные конфузы чаще всего из-за небрежности и незнания того, что же эти слова в сущности означают и чем различаются.
Рассмотрим словарные определения...
1 tag
2 tags
Налоговое законодательство Республики Кипр
В канун Нового Года наше Бюро юридического перевода выпустило в свет «Налоговое законодательство Республики Кипр» – первое издание, открывающее цикл переводов законодательных актов различных иностранных государств. Данное издание содержит английский текст и русский перевод ключевых законов Кипра, относящихся к сфере налогообложения, и послужит отличным подарком к празднику для юристов,...