Secretary of State
Как правило, перевод этого словосочетания затруднений не вызывает, особенно в отношении США. В Америке должность Государственного секретаря, на федеральном уровне, соответствует министру иностранных дел (при этом надо учесть, что в каждом штате также есть должностное лицо, именуемое secretary of state – секретарь штата). Однако применительно к Великобритании возникает ряд неясностей. С одной стороны британские Secretaries of State являются членами правительства, то есть, проще говоря, министрами. Но наряду с этими чиновниками есть и обычные Ministers, которые на русский язык также переводятся как «министры». При этом, конечно, можно британского Secretary of State перевести как «государственный секретарь», однако ясности в понимании данного термина это не прибавит. Кроме того, в официальных документах разных Secretaries of State могут именовать Her (His) Majesty’s Principal Secretary of State, и здесь использование слова principal (главный, основной) способно привести переводчика в некоторое замешательство. С одной стороны, раз человека называют главным или основным среди остальных, он таковым и является, а с другой – principal одновременно используют применительно к нескольким чиновникам, и кто из них главнее, совершенно не ясно. Давайте разберёмся…